==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སྤྱོད་པས་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། །མཚན་ཉིད་ནི་སློབ་དཔོན་དུ་འོས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། དུལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་དབང་པོ་དུལ་བའོ། །ཆ་ལུགས་མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་འཚམ་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གནས་སྐབས་གང་གིས་འདུལ་བར་འགྱུར་བའི་སྤྱོད་པ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་མི་འཇིགས་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའོ། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔགས་ནི་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུད་ནི་སྨན་རྣམས་སོ། །སྦྱོར་བ་ནི་བྱ་བའོ། །ཤེས་པ་ནི་མཁས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བཟོ་ཡི་ཆ་ལ་མཁས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལ་བཟོ་བའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་འཇམ་པར་སྨྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགྲ་དང་ཟིན་དང་བར་མ་རྣམས་ལ་འཇམ་པ་སྟེ་སྙན་པར་སྨྲ་བའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བུ་བཞིན་བལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་བུ་རྣམས་ལ་ཕ་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རིམ་གྲོ་བྱེད་པའམ། ཡང་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་ལྟར་སྡུག་པར་བལྟ་བའོ། །བསམ་གཏན་སྦྱོར་ལ་མངོན་པར་བརྩོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ནན་ཏན་བྱེད་པའོ། །རྟག་ཏུ་མཉམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པར་སྟོན་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་
༄། །ཀྱི་མགོན་སྐྱབས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལས་འདྲེན་པའི་ལམ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་མཁས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་སོ་སོའི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པར་ནུས་པ་སྟེ་བག་རྣོ་བའོ། །མགོན་མེད་རྣམས་ལ་གཉེན་ལྟར་བརྩེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དམན་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཙེས་པ་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་ཡང་བརྩེ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས། བུ་ནི་ནད་པ་གང་ཡིན་ལ། །མ་ནི་ལྷག་པར་གདུང་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་སེམ

【汉语翻译】
第三十二品之释。
第三十二品之释。
༄。 如此之金刚与铃之金刚阿阇梨所应持，故说示其相之品。金刚阿阇梨相者。等句中。金刚者，乃无二之智慧，以其不可分故。于彼无二之智慧，以清净之金刚与铃行持者，乃阿阇梨。相者，乃堪为阿阇梨之自性。其为何耶？调柔且。等句中，调柔者，乃诸根调柔。仪容庄严者，乃具足随顺之行仪，随顺以任何情状所调伏之行仪。于一切有情施无畏。者，乃修慈。咒与续之结合知。者，咒者，乃八足等。续者，乃药等。结合者，乃事业。知者，乃精通。瑜伽工巧之分精通。者，乃于绘制坛城等事业为工巧。于一切皆柔和语。者，于敌与亲与中庸者皆柔和，谓语悦耳。视一切有情如子。者，如父侍奉诸子般，侍奉一切有情耶？或视一切有情如子般怜爱耶？于禅定结合勤精进。者，于方便与智慧结合之等持，再三殷勤。恒常生起平等心。者，显示具足舍无量。有情众生
༄。 之怙佑救护者。者，为示导引脱离痛苦之道故。有情心念之差别精通。者，谓以些微之事，亦能了知各自心念之差别，谓聪颖。于无怙者如亲友般慈爱。者，谓于卑劣且为痛苦所逼迫之有情，尤为慈爱。如是亦云。子为何病者。母则尤为悲痛。如是思

【英语翻译】
Explanation of Chapter Thirty-Two.
Explanation of Chapter Thirty-Two.
༄. Since such a vajra and bell should be held by the vajra master, this chapter explains its characteristics. The characteristics of a vajra master are: In the phrase "vajra master characteristics," the term "vajra" refers to non-dual wisdom, because it is indivisible. The master is one who practices with the pure vajra and bell of non-dual wisdom. "Characteristics" refers to the nature of being suitable as a master. What is that? "Tamed and..." In the phrase "tamed," it means the senses are tamed. "Beautiful in demeanor" means possessing conduct that is appropriate, following the conduct that tames in any situation. "Giving fearlessness to all beings" means cultivating loving-kindness. "Knowing the combination of mantra and tantra" means that mantra refers to the eight-limbed mantra, etc., and tantra refers to medicines. "Combination" means actions, and "knowing" means being skilled. "Skilled in the aspects of yoga craftsmanship" means being skilled in activities such as drawing mandalas. "Always speaking gently" means being gentle to enemies, friends, and those in between, speaking pleasantly. "Looking at all beings as children" means serving all beings as a father serves his children, or regarding all beings with affection as if they were children. "Diligently striving in the practice of meditation" means repeatedly and diligently engaging in the samadhi that combines skillful means and wisdom. "Always generating a mind of equanimity" means showing that one possesses immeasurable equanimity. Beings
༄. are protectors and saviors, because they show the path that leads out of suffering. "Skilled in the distinctions of beings' thoughts" means being able to understand the differences in each person's thoughts with just a little action, meaning being sharp-witted. "Cherishing the unprotected like relatives" means being especially affectionate towards beings who are inferior and afflicted by suffering. It is also said: "The child is the one who is sick, and the mother is especially grieved. Likewise, think

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅན་དམན་པ་ལ། །བྱང་ཆུབ་དཔའ་ལྷག་པར་བརྩེ། །ཞེས་སོ། །མཛའ་སྡུག་གིས་ནི་ལེགས་པར་བལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་བསམ་མཐུན་ཞིང་འཇམ་པར་བལྟ་བ་དེ་ནི་མཛའ་སྡུག་གིས་བལྟ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལེགས་པ་སྟེ་དགེ་བ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ཤིན་ཏུ་གོམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་གྱི་མན་ངག་རྣམས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་ལ་རབ་ཏུ་གུས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦ་བར་བྱ་བ་རྣམས་སྦེད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མི་ཕྱེད་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱེད་པ་ནི་དམན་པའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་མི་ཕྱེད་གནས་ཏེ་དགེ་བའི་ལམ་ལ་མངོན་པར་སྤྲོ་བའོ། །གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱོད་ལ་གུས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་སྤྲུལ་པའོ། །གུས་པ་ནི་གོ་རིམས་ལ་མཁས་པའོ། །དབང་བསྐུར་དོན་གྱིས་ཡོན་ཏན་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་གོམས་པར་བྱས་ན་ཡོན་ཏན་ཏེ། དོན་ནི་དེའི་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་ལེན་པའོ། །འབྱུང་བ་ནི་གནས་ཏེ་བླ་བ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་སུ་ཞེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཀ་ར་ན་དང༌། འདུག་སྟངས་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྟེ་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་མཁས་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་
༄། །ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཡན་ལག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དང་ལག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པར་བལྟའོ། །དགྲ་བཅོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་འདོད་ཆག་དང་བྲལ་བ་རྣམས་སོ། །རིགས་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་ལ་དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུར་བལྟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱས་ལ། ཡེ་ཤེས་དོན་དུ་གཉེར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟག་ཏུ་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར། །ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱིས་མཚན་ཤེས་ནས། །དེ་ལྟའི

【汉语翻译】
心地低劣者，于菩提勇士尤为慈爱。如是说。以友爱悦意善观之，名为于有情众生利益之善意，温和视之，即是以友爱悦意而观，此即是善，即是吉祥。精熟于真言之理，名为于密咒道之口诀等无有阻碍。极敬重守护誓言之行，名为隐藏应隐藏之事物。手印是表相之手印。不退转之住处，退转是低劣之意。与此相反则是不退转之住处，即是对善道显现欢喜。无二，名为远离怀疑。恭敬修持明咒轮，名为明咒轮即是天众坛城之轮。修持是幻化。恭敬是精通次第。灌顶因义而生功德，名为若能熟习灌顶，即是功德，义即是为此义而努力获取。生起是安住，即是上师传承次第之灌顶。彼十者即是周遍，名为彼十者即是坛城，三摩地，手印，作法，坐姿，念诵，火供，供养，事业之结合，以及亲近摄受，即是精通彼等诸事。如是成为之导师之身等应如何观待，为示此，故说祈请等。

【英语翻译】
To those of inferior mind, especially cherish the Bodhisattva heroes. Thus it is said. To look well with affection and delight means to look with kindness and gentleness, with the intention of benefiting all sentient beings, which is to look with affection and delight. This is good, this is auspicious. To be very familiar with the ways of mantra means to be without hindrance in the oral instructions of the secret mantra path. To be extremely respectful in keeping vows means to conceal what should be concealed. Mudra is the symbolic mudra. The state of non-regression means that regression is inferior. The opposite of that is the state of non-regression, which is to be manifestly delighted in the path of virtue. Non-duality means to be free from doubt. Respectful in practicing the wheel of mantra means that the wheel of mantra is the wheel of the mandala of the deities. Practice is transformation. Respect is being skilled in the order. Empowerment brings qualities through meaning, which means that if one becomes familiar with empowerment, it is a quality, and meaning is to strive and obtain for that meaning. Arising is abiding, which is the empowerment in the order of the lineage of the gurus. Those ten are completely, which means that those ten are the mandala, samadhi, mudra, karana, posture, recitation, fire offering, offering, the combination of activities, and close gathering, which is to be proficient in those activities. To show how to regard the body of the teacher who has become like that, therefore, it is said to pray and so on.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བླ་མ་འབད་དེ་བསྟེན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བླ་མར་མི་རུང་བའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། གང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕྲལ་དུ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་གནས་ཏེ་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་པའོ། །སྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་མ་ཁྱུད་པའོ། །ངག་ནི་ཤིན་ཏུ་རྩུབ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའོ། །ཡོན་ཏན་དག་གིས་ཆོག་ཤེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་དང་ནོར་ལ་སོགས་པས་དྲེགས་ནས་དམན་པའི་གནས་ལས་ཡོན་ཏན་མཐོང་ཡང་མི་ལེན་པའོ། །ད་ནི་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་ལ། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁྲོ་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་ཐུང་བ་དང་གནོད་པར་སེམས་པ་སྟེ་བྱས་པ་དྲིན་དུ་མི་གཟོ་བའོ། །རྟོག་གེར་གུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མའི་བསྟན་བཅོས་ལ་གུས་པའམ། འཇིག་རྟེན་པའི་བསྟན་བཅོས་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །ན་སོ་དག་ནི་ཡོལ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་རྙིང་པ་སྟེ་ཁུ་བ་འབྱིན་མི་ནུས་པའོ། །ཞེན་དང་ཆགས་པས་བཅིངས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེན་པ་ནི་སེར་སྣ་ཆེ་བའོ། །ཆགས་པས་བཅིངས་པ་ནི་མ་ནིང་སྟེ་དེ་དག་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱ་བའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རིན་ཐང་མེད་པའི་རིན་ཆེན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་གང་ལ་རིན་གྱི་ཚད་གཟུང་དུ་མེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་མི་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་
༄། །བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་སུ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྣེད་གསུངས་པ། གང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲེགས་པ་སྟེ། དེ་གང་ལ་མེད་པ་དེ་ནི་ང་རྒྱལ་མེད་པའོ། །སྒྱུ་མེད་པ་ནི་སྒྱུ་སྤངས་པའོ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ནི་བདག་དང་བདག་གིས་སེམས་རློམ་པའོ། །གང་ལ་དེ་མེད་པ་དེ་ནི་བདག་ཏུ་མི་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་ཆོས་ལ་མངོན་པར་དང༌། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དད་པ་ནི་མངོན་པར་པར་དགའ་བའོ། །ཡང་ན་ཆོས་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་བོ། །དེ་ལ་མན་ངག་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་བཟློག་ཅིང༌། ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན་དེ་དག་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དུ་ན་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་བཟློག་ཅིང༌། ང་རྒྱལ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་ཡང་སེར་སྣས་དཔེ་མཁྱུད་བྱས་ན་ལྟུང་བའི་སྡིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་

【汉语翻译】
应当努力依止上师，如是说。所说不应为上师之相：所谓“凡是”等等，其中“嗔恚”是指安住于立即加害，内心完全苦恼。“幻”是指不隐瞒罪恶。“语极粗暴”是指具有能损害他人的言辞。“以功德而知足”是指因种姓和财富等而骄傲，即使见到低下之人的功德也不接受。现在宣说弟子的相：所谓“其他”等等，其中“具嗔”是指不高兴和心怀损害，即不报答恩情。“敬顺正理”是指敬顺量论，或追求世间论典。“年岁已老”是指身体衰老，不能产生精液。“为贪与执所缚”是指贪是极度吝啬，执所缚是指不应为彼等指示（教法）。什么呢？无价之宝，即对于那无价之宝的真实，对于那无法衡量价值的珍宝，就那样说，即不给予秘密灌顶等，

【英语翻译】
One should strive to rely on the Lama, as it is said. The characteristics of those who should not be Lamas are explained: "Whoever" and so on, where "anger" refers to dwelling on immediate harm, with the mind completely tormented. "Illusion" refers to not concealing sins. "Speech is very harsh" refers to having words that can harm others. "Content with virtues" refers to being arrogant due to lineage and wealth, and not accepting virtues even when seen in those of lower status. Now, the characteristics of disciples are explained: "Others" and so on, where "with anger" refers to being displeased and harboring harm, i.e., not repaying kindness. "Respectful of logic" refers to respecting treatises on valid cognition, or pursuing worldly treatises. "Age is old" refers to the body being old, unable to produce semen. "Bound by attachment and clinging" refers to clinging being extreme stinginess, and bound by attachment refers to not instructing those (teachings). What is it? A priceless jewel, that is, for the reality of that priceless jewel, for that treasure whose value cannot be measured, it is said that way, that is, not giving secret empowerments, etc.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེས་པ་ཆེན་པོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དམ་ཚིག་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བླ་མའི་མལ་སྟན་བརྫིས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མལ་སྟན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མལ་དང་སྟན་ནི་མལ་སྟན་ཏེ། སྟན་ནི་ཁྲིའུ་ལ་སོགས་པ་འདུག་པ་གནས་སོ། །གྲིབ་མལ་འགོང་བ་ནི་གྲིབ་མལ་རྐང་པས་བརྗིད་བའོ། །ཅོ་འདྲི་བ་ནི་བཞད་གད་ལ་སོགས་པས་སློང་བའོ། །དེ་ནི་ཀུན་དུ་གཟིར་འགྱུར་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ་ནི། དོན་ཉམས་པ་ལས་རིང་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཉམས་པ་ལས་རིང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་པ་དང་མི་ཕྲད་པའོ། །གྲིབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མའི་གྲིབ་མའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དངོས་པོ་རང་བཞིན་མེད་པར་ནི། །མཐོང་པར་བྱང་ཆུབ་རིམ་པ་སྟེ། །
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དངོས་པོ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་རིམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་མོ། །རང་བཞིན་དག་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །དོ་བོ་མེད་ལས་དངོས་མཐོང་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བློས་བསླད་པ་སྟེ། དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ། དཀར་པོ་ཡིས་ནི་དཀར་འགྱུར་ལ། །ནག་པོས་དེ་བཞིན་འབྲས་ནག་འབྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས། རང་བཞིན་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ། དངོས་པོ་རང་བཞིན་དང་བྲལ་ཞིང་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞིང༌། དཀར་པོའི་ལས་ཀྱི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀར་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་མོ། །དཀར་འགྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་འགྲོ་དང་བྱང་གྲོལ་གྱི་གནས་སོ། །ནག་པོས་དེ་བཞིན་འབྲས་ནག་འབྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའོ། །དེས་ན་དེ་དག་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། ནག་པོའི་ལས་སྤང་བའོ། །ཡང་ན་ལས་དང་འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤང་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་དུས་སུ་ལེགས་པར་བསྡམས་པ

【汉语翻译】
是行为的意义。为了显示诽谤上师等为重大过患，所以说了上师等。所谓上师的秘密，就是指身体等一切。所谓誓言行，就是如所愿般地受持誓言。其余容易理解。为了显示踩踏上师坐垫等的过失，所以说了上师等。所谓坐垫，坐和垫就是坐垫，垫就是椅子等坐的地方。踩踏影子，就是用脚踩踏影子。戏弄，就是用欢笑等挑逗。那是不断折磨，这句话的解释是，远离意义丧失等。远离意义丧失，就是指与获得安乐分离，以及与所欲不相遇。所谓影子，就是上师的影子。其余容易理解。事物无自性，显现菩提次第。这句中，事物是指蕴等。无自性是指无自性，即般若波罗蜜多。菩提次第是指成就菩提的道。自性清净的诸法，从无依处现见事物。这句话是指，自己的心识显现仅仅执著能取和所取的显现，被实执的分别念所染污。那会怎么样呢？那时，白色令成白色，黑色同样生出黑果。这句是相关的。有些经文中出现，无自性的自性。意思是，事物远离自性且光明，这本身就是事物真正的自性，是白色业道的自性之意。所谓白色，是指善业道。所谓成白色，是指善趣和解脱的处所。黑色同样生出黑果，是指与此相反。因此，应当舍弃那些，即舍弃黑业。或者，舍弃对业和果的分别念。其余容易理解。食用等的誓言行，以及食子等应当做的时侯善加守护

【英语翻译】
It is the meaning of action. In order to show that slandering the master and so on are great faults, the master and so on are said. The so-called secret of the master refers to all things such as the body. The so-called samaya practice is to practice the samaya as desired. The rest is easy to understand. In order to show the faults of trampling on the master's seat and so on, the master and so on are mentioned. The so-called seat refers to the seat and the cushion, and the cushion refers to the place where one sits, such as a chair. Trampling on the shadow means trampling on the shadow with one's feet. Teasing means provoking with laughter and so on. That is constant torment, and the explanation of this sentence is to be far away from the loss of meaning and so on. To be far away from the loss of meaning means to be separated from obtaining happiness and not to meet with what is desired. The so-called shadow is the shadow of the master. The rest is easy to understand. Things are without self-nature, and the stages of enlightenment appear. In this sentence, things refer to the aggregates and so on. Without self-nature means without self-nature, that is, Prajnaparamita. The stages of enlightenment refer to the path to achieve enlightenment. All dharmas that are pure in nature, seeing things from a place of no reliance. This sentence means that one's own mind's appearance only clings to the appearance of the grasper and the grasped, and is defiled by the thought of clinging to reality. What will happen then? At that time, white causes white to become white, and black likewise produces black fruit. This sentence is related. In some scriptures, it appears as the self-nature of no self-nature. It means that things are free from self-nature and are luminous, and this itself is the true self-nature of things, which is the meaning of the self-nature of the white karma path. The so-called white refers to the path of virtuous karma. The so-called becoming white refers to the place of good rebirth and liberation. Black likewise produces black fruit, which means the opposite of this. Therefore, those should be abandoned, that is, abandoning black karma. Or, abandoning the discrimination of karma and fruit. The rest is easy to understand. The samaya practice of eating and so on, and the torma and so on should be well guarded when they are to be done.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དགའ་བདག་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚོད་ཟིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་བསྲུང་ཞིང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པས་ལེགས་པར་བསྡམས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་རྣམས། །སེམས་ཅན་མགུ་ལས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་སྐྱེ་བོ་ཁ་ན་མ་ཐོབ་དང་བཅས་པས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །སྔར་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པས་གཟུང་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དང་པོ་བླ་མའི་དམ་ཚིག་ནི། །འཐོབ་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བླ་མ་ལས་དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་ནི་བླ་མའི་དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་སྟེ། འདིར་ལྔ་པ་མི་མངོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྒྱུ་སྟེ་དངོས་
༄། །གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའི་རྒྱུའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་བསྟན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཟད་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་བསྟན་པ་དང་ངེས་པར་བསྟན་པའི་བརྡས་བཤད་དོ། །སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་མན་ངག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔགས་ནི་སྔགས་སྦྱིན་པའོ། །མན་ངག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྦྱིན་པ་སྟེ། གཉིས་པོ་དེའི་གནས་སུ་བྱ་བ་ལ། མིང་སོགས་ཆོ་ག་བཞིན་དབང་བསྐུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་སྦྱར་ཏེ། ཆུའི་དབང་བསྐུར་བ་ནས་མིང་གེ་དབང་བསྐུར་བའི་མཐར་ཐུག་པ་བསྐུར་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དངོས་པོར་བསྒོམས་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་སྐུར་བསྒོམས་པ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་སྦྱར་རོ། །མྱ་ངན་འདས་པ་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་བདག་མེད་པ་དང་སྦྱོར་བ་སྟེ། ངེས་པར་བསྟན་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བདག་ཉིད་ལུས་དང་གཞན་གྱི་ལུས། །བདག་ཉིད་བདེ་མཆོག་བྱང་གྲོལ་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་གི་ལུས་དང་གཞན་གྱི་ལུས་བརྗེ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ལྟར་གཞན་ལ་ལྟ་བ་དང༌། །གཞན་ལྟར་བདག་ལ་ལྟ་བས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བལྟའོ། །བདག་ཉིད་བདེ་མཆོག་བྱང་གྲོལ་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཉིད་བྱང་གྲོལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། སེམས་རྟོགས་པ་ཡིས་འཚང་རྒྱ་བས། །སེམས་ཉིད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡི

【汉语翻译】
为了教导，如“行于欢喜之主”等所说。所谓“知足”，是指守护秘密，没有过失，善加约束。为何如此？如云：“瑜伽欲成就者，由悦众生而成就。”这表明，对于有罪过的人来说，不会成就悉地。为了教导先前所说的具有特征的上师以皈依等方式摄受三位弟子。如“于彼”等所说，容易理解。最初的上师誓言是：“获得是因和果。”意思是，从上师处获得誓言，即是获得上师的誓言。这里第五个是不显现的。那本身是因，是成就悉地的果的因。如“彼已宣说教法”等所说，“受用”是指受用圆满报身。“涅槃”是指一切障碍完全止息。这些是用教法和决定教法的符号来解释的。如“诸咒之口诀”等所说，咒语是给予咒语，口诀是给予三摩地。在这两者的位置上，与“如仪轨名等灌顶”相结合，从水的灌顶到名字的灌顶结束，之后给予上师的灌顶，应如此理解。如“观想为事物之后”所说，观想为本尊之身，与受用相结合。“涅槃应教导”是指与彼无我相结合，与决定教法相结合。其余容易理解。“自性身与他之身，自性大乐得解脱。”意思是，显示交换自己和他人的身体，如自己看待他人，如他人看待自己，应观为平等性。“自性大乐得解脱”是指自己的心完全觉悟即是解脱，即是菩提之义。如是亦云：“以悟心而证菩提，心即圆满菩提。”

【英语翻译】
For the sake of teaching, as it is said, "Acting upon the Lord of Joy," etc. The term "contentment" refers to guarding secrets, being without faults, and being well-restrained. Why is this so? As it is said, "Those who desire the accomplishment of yoga, accomplishment arises from pleasing sentient beings." This indicates that for those with faults, siddhis will not be accomplished. In order to teach that the previously mentioned teacher with characteristics should take three disciples with refuge, etc. As it is said, "Thereupon," etc., it is easy to understand. The initial guru's samaya is: "Obtaining is the cause and the result." This means that obtaining the samaya from the guru is obtaining the guru's samaya. Here, the fifth is non-manifest. That itself is the cause, the cause of the result of accomplishing siddhis. As it is said, "That itself is taught and shown," etc., "Enjoyment" refers to the Sambhogakaya, the body of perfect enjoyment. "Nirvana" refers to the complete cessation of all obscurations. These are explained by the symbols of teaching and definitely teaching. As it is said, "The oral instructions of the mantras," mantra is the giving of mantras, and oral instruction is the giving of samadhi. In the place of these two, combine with "Empowerment according to the ritual name, etc.," from the empowerment of water to the end of the empowerment of the name, and then give the empowerment of the teacher, it should be understood. As it is said, "After contemplating as an object," contemplate as the body of the deity, and combine with enjoyment. "Nirvana should be taught" means to combine with that selflessness, and combine with definite teaching. The rest is easy to understand. "The body of oneself and the body of others, the bliss of self is completely liberated." This means that it shows the exchange of one's own body and the body of others, such as looking at others as oneself, and looking at oneself as others, one should view it as equality. "The bliss of self is completely liberated" means that the complete realization of one's own mind is liberation, which is the meaning of enlightenment. Thus it is also said: "By realizing the mind, one attains enlightenment, the mind itself is perfect enlightenment."

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན། །ཞེས་སོ། །བདེ་བ་ཁོ་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བདེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕུལ་དུ་བྱུང་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་གི་ལུས་ལ་མ་ཆགས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཟུགས་བརྙན་སོགས་འདྲའི་ལྷ་རུ་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ལྷ་རུ་བརྟག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་སྨྲ་བར་བྱའོ། །བླ་མའི་ཞལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞུང་གང་གིས་བླ་མའི་བསྙེན་བཀུར་དང་དམ་ཚིག་དང་སྔོམ་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་
༄། །ནི་བླ་མའི་བསྙེན་བཀུར་དང་དམ་ཚིག་དང་སྔོམ་པ་སྟོན་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
那，如是说。为了显示应当仅仅成办安乐，所以说了“胜乐”这个词，意思是殊胜的自性。‘不执著于我的身体’，这是说对于色等没有明显的执著。正因为此而说了，‘观想如影像等的本尊’。从‘你’开始到‘观想为本尊’，这应当是在灌顶的时候，上师对弟子说的话。‘上师的容颜’等等，任何经典如果显示上师的承侍、誓言和集聚的仪轨，那么，就是上师的承侍、誓言和集聚所显示的仪轨次第的第三十二（品）。出自《大续王吉祥金刚空行母释》第三十二品的解释。
第三十二品的解释。

【英语翻译】
Na. Thus it is said. In order to show that only happiness should be accomplished, the term "Hevajra" is used, meaning the excellent nature. 'Not attached to my body' means without obvious attachment to form, etc. Because of this, it is said, 'Visualize the deity as an image, etc.' From 'you' to 'visualize as the deity,' this should be what the teacher says to the disciple at the time of empowerment. 'The face of the Guru,' etc., whatever text shows the service, vows, and gathering rituals of the Guru, then, it is the thirty-second (chapter) of the order of rituals showing the service, vows, and gathering of the Guru. From the explanation of the thirty-second chapter of the Great Tantra King, Glorious Vajra Dakini.
The explanation of the thirty-second chapter.

============================================================

